- Situación social del catalán
- El catalán en la escuela
- El catalán en los medios de comunicación
- El catalán en la administración
- Los topónimos
- Los antropónimos
- Consideraciones finales
El catalán es la lengua propia de las Islas Baleares, con variantes dialectales en cada una de las islas, si bien en todas ellas se observan características comunes, entre las que destaca el mantenimiento de formas arcaicas en desuso en otros lugares, como es el caso de los artículos “salados”; es, sa y so en substitución de el, la y lo.
1.- Situación social del catalán
El catalán es una lengua bien viva en las Islas Baleares, que convive con el castellano, el otro idioma oficial. A continuación adjuntamos dos cuadros, extraídos del estudio “Lengua y sociedad en los territorios de habla catalana en el inicio del siglo XXI”, realizado por la Secretaría de Política Lingüística de la Generalitat de Cataluña, los cuales nos muestran una imagen muy clara de la situación actual del catalán en las Islas Baleares.
Población |
Lo entienden |
saben hablarlo |
saben leerlo |
saben escribirlo |
Población total |
93,1 |
74,6 |
79,6 |
46,9 |
15-29 años |
93,2 |
80,1 |
89,8 |
77,4 |
30-44 años |
94,8 |
72,3 |
82,9 |
49,6 |
45-64 años |
92 |
69,1 |
73,7 |
27,3 |
65 años y más |
91,4 |
78,8 |
66,6 |
24,1 |
Identificación lingüística |
Catalan |
Castelano |
Ambas lenguas |
Otras situaciones |
Primera lengua |
42,9 |
48 |
1,7 |
7,4 |
Lengua de identificación |
45,6 |
45,3 |
3,9 |
5,2 |
Lengua habitual |
45,6 |
47,2 |
5 |
2,2 |
Para interpretar estos datos se han de tener presentes dos circunstancias, que han hecho retroceder considerablemente el uso social del catalán a favor del castellano. En primer lugar, la represión que sufrió la lengua durante los 40 años de la dictadura franquista, recluyéndola al ámbito familiar y la fuerte inmigración, iniciada en los años 60 del siglo XX, con gente proveniente de otros lugares de España y que continua hoy en día, más bien con latinoamericanos y gente de África. El hecho que el catalán estuviera prohibido en la enseñanza hasta casi el final de los años 70, explica el porqué entre la gente más mayor el porcentaje de personas que saben escribir en catalán sea mucho menor, ya que recibieron toda su educación en castellano. Este hecho, ha provocado que el fenómeno de la diglosia esté muy presente en nuestra sociedad. Es decir, personas con el catalán como primera lengua, pero a la hora de escribir o leer utilizan el castellano.
Se organizan muchos cursos, para ayudar a estas personas a aprender a leer y a escribir en catalán, pero a menudo les resulta difícil. Especialmente, debido al desconocimiento del catalán estándar, que es el utilizado en los medios escritos.
Un último apunte sobre estos datos, es que corresponden a la media de las cuatro islas, las cuales presentan una situación heterogénea. En la Part Forana de Mallorca (toda la isla excepto Palma) y en Menorca, el peso del catalán es muy superior, respecto a Ibiza, Formentera, Palma y el municipio de Calvià en Mallorca, donde el castellano tiene una presencia más acentuada.
Con la llegada de la democracia el catalán fue ganando terreno en las aulas, hasta llegar a la situación actual, en la que se rige por un decreto de mínimos, el cual obliga a impartir al menos la mitad de las clases en catalán. Pero la realidad, es que la inmensa mayoría de escuelas tienen programas de inmersión lingüística, los cuales utilizan el catalán como único idioma lectivo, mientras el castellano es una asignatura más. Este modelo, se ha mostrado como el más eficiente a la hora de garantizar el correcto aprendizaje de las dos lenguas, debido a que el catalán está en clara desventaja en muchos ámbitos de la sociedad fuera de la escuela.
Esto provoca que en la mayoría de las escuelas, los niños no empiecen a aprender el castellano hasta los 7 años. Lo cual no significa que esta sea una lengua extraña para estos niños, ya que está muy presente en todos los ámbitos de nuestra sociedad. Pero si es cierto, que el aprendizaje del castellano se retarda.
3.- El catalán en los medios de comunicación
Los medios de comunicación mayoritariamente utilizan el castellano, si bien en todos los ámbitos existen alternativas en catalán, siempre muy ligadas a subvenciones públicas. Además, cabe añadir que en la mayoría de medios en castellano producidos en las Islas Baleares, el catalán no está vetado.
En lo que se refiere a la prensa escrita, de los 9 diarios que se publican en las Islas Baleares 7 son en castellano, uno es en inglés y uno en catalán con una audiencia minoritaria. En cambio, donde el catalán es la lengua predominante, es en las publicaciones semanales o mensuales de ámbito local, que encontramos en todos los pueblos.
Referente a los medios audiovisuales, el castellano vuelve a ser el idioma predominante, aunque los canales de televisión y radio públicos de las Islas Baleares y Cataluña, ofrecen una buena oferta de calidad en catalán.
Por último, en Internet encontramos un poco de todo, aunque el catalán no es el idioma predominante, tampoco queda claro que lo sea el castellano, ya que en este medio muchas webs tratan temas sobre las Islas Baleares en otros idiomas, sobretodo inglés y alemán.
4.- El catalán en la administración
Cabe distinguir entre la administración del estado y la local, en la primera encontramos órganos como la administración de Justicia o la policía, donde la presencia del catalán es casi inexistente. Mientras en otro extremo encontramos la administración de Hacienda, ofreciendo toda su documentación tanto en catalán como en castellano, pudiendo escoger el idioma a la hora de realizar cualquier trámite.
En cambio la administración local, que además de los ayuntamientos cubre aspectos tan importantes como la sanidad o la educación, es la que apuesta decididamente por la recuperación del catalán. A los funcionarios se les exigen unos conocimientos óptimos de catalán y la documentación suele estar en este idioma. Ello no significa que no puedan realizarse los trámites en castellano, pero si que se suele dar prominencia al catalán.
Los nombres de lugares hasta la restitución de la democracia, se escribieron con la ortografía castellana. En cambio hoy en día los nombres oficiales están escritos en catalán, y así los encontraremos en los rótulos exteriores o en los mapas oficiales de Mallorca, Menorca, Ibiza y Formentera. El problema es que en algunos textos extranjeros, se sigue utilizando la ortografía castellana y ello puede llevar a confusiones a la hora de interpretar una dirección. Este problema se ve agravado, por el comportamiento de algunos empresarios, que rechazan la ortografía catalana, llegando incluso a traducir al castellano los nombres de las calles. Debido al fenómeno de la diglosia mencionado anteriormente, o bien por motivos ideológicos.
Durante los 40 años de oscuridad, que supuso la dictadura del general Franco para la lengua catalana, en el Registro Civil los nombres de las personas debían inscribirse en castellano. Así nos encontramos con una gran parte de las personas nacidas durante este período, con el nombre propio en toda su documentación oficial en castellano, a pesar de ser conocidos por su nombre en catalán. Así te puedes haber llamado toda la vida Bernat o Margalida, pero figurar en el documento de identidad como Bernardo o Margarita. Las personas que estén interesadas, pueden corregir esta anomalía, realizando los trámites estipulados a tal efecto.
7.- Consideraciones finales sobre el catalán en las Islas Baleares
Tal vez sea cierto, como indican las últimas estadísticas, que los habitantes de las Islas Baleares con el catalán como la primera lengua, ya no son la mayoría. Pero también es cierto, que este idioma hoy en día goza de un prestigio social incuestionable. Y ello es así, gracias a la firme voluntad de muchos isleños, los cuales con independencia de su origen, han decidido vivir, sentir y en definitiva interpretar nuestro mundo en catalán.
Dicen algunos catalanes, que mallorca es su marioneta, pork a todo lo k digan o hagan mallorca dice que sí.
Si los mallorquines somos marionetas de alguien, yo diría que más bién es de los españoles. Al menos estos son los que se llevan de aquí lo que les viene en gana, y no nos dan ni las gracias y encima ponemos buena cara.
También los mallorquines se han cargado su (mi) tierra.
La pasta alemana, castellana, catalana es eso. Pasta.
A los mallorquines – como genuinos mediterráneos – les encanta sobre todas las cosas vivir como un rajá aunque tenga que vender su casa, su mujer y su cultura.
Les importa poco todo en su falta de sensibilidad.
Voy a Sa Pobla cuando puedo a darle un abrazo a mis profundísimas raices con el amor del exiliado involuntario y…
… no reconozco nada.
Si el estado español no hubiera intervenido la república federal alemana (escribo la denominación en minúsculas adrede) hubiera comprado el archipiélago como Alaska o la Florida.
Aunque no lo pueda parecer, soy joven.
Nunca he vivido en Mallorca aunque mis padres son de allí de siempre.
Todos mis apellidos son mallorquines y sé que por parte de mi abuela Margalida (el mateix nom de la meva germana petita), estuvimos en la flota de Jaume I para conquistar las islas (y así consta en el escudo familiar de los canyellas mallorquines).
Sólo puedo recordar una tierra que ya no existe. O que existe en el mundo de los recuerdos.
Al igual que los honderos se vendieron a los cartagineses, y a renglón seguido a los romanos los baleares son SUPERvivientes.
Lo demás no importa.
Los mallorquines siempre ponen buena cara si hay billetes y no os ha ido mal. Vivir bien sin dar golpe.
Mañana veré cómo volver. Después de todo no puedo dejar de volver para – probablemente – cabrearme.
(Como voy para allá no sé si algún mallorquín me podría ayudar informándome de como se dice frit, coca de trempó, sopes d´hivern, cocarroi, galletas d´inca, pà pages amb tomatiga …….. en alemán).
buenoooo eso de que los españoles nos llevamos lo que queremos de mallorca es cuestionable, mas bien es de los alemanes e ingleses que son propietarios de media isla. quien se lo lleva entonces
Me parece muy bien que se cuide el idioma de la isla, el catalán, y que se quiera mantener vivo, pero no olvidemos que ante todo somos españoles y tenemos el castellano tb para entendernos…
Que se te exija un nivel de catalán para poder trabajar en un sitio publico…es anticonstitucional y descriminatorio. Cada cual que hable en el idioma q quiera…y que sepa, porque vivimos en democracia y todos tenemos el mismo derecho de poder usar ambos idiomas.
Querida Mayte,
Si te vas a Alemania te exigirán unos conocimientos de alemán para entrar en la administración y si vas a cualquier Ministerio español te pedirán que sepas español. Aquí no se pide español porque según la constitución todos tendemos el DEBER de conocer, por eso te piden catalán, porque no es un deber estatal, sino de la comunidad. Es lo más normal del mundo que debas conocer las dos lenguas que se manejan aquí y, sobre toto, la lengua `de funcionamiento de nuestra administración.
Te sorprende que aquí te exijan unos conocimientos «mínimos» (ya ves, no tienes que ser una experta) porque en el fondo consideras el catalán una lengua muy bonita para cuidar y mantener como un detalle folclórico, pero nada más.
Te recomiendo que busques a Juan Carlos Moreno en el youtube y entenderás alguna cosa más de nuestra situación lingüística.
Por cierto, si eres capaz de sacarte una opos, eres capaz de aprender catalán, seguro!
Querido Jesús vaya argumentación mas tonta si vas a alemania te pediran el aleman, pero tu te crees que en alemania no hay lenguas regionales y te piden aprenderlas cuando vas alli, no unicamente el aleman.
es que el argumento es tonto coño y lo repinten como loritos